あなたならどう訳す?

Microsoft’s Path Guide is an unconventional approach to indoor navigation

https://techcrunch.com/2017/07/14/microsofts-path-guide-is-an-unconventional-approach-to-indoor-navigation/
Indoor mapping is one of those problems that seems to only have solutions that involve a great deal of money and infrastructure: beacons, lasers, emitters,..


英単語をクリックすると、ここに翻訳結果が表示されます。

MicrosoftのPath Guideは、ユニークな屋内ナビゲーション

http://jp.techcrunch.com/2017/07/15/20170714microsofts-path-guide-is-an-unconventional-approach-to-indoor-navigation/
 屋内マッピングは、ビーコン、レーザー、発信機、スキャナなど、多額の資金とインフラストラクチャを必要とするソリューションしかないような難しい問題の1つだ。世界中のモールやオフィスビルに、それらをインストールしたいと考えているのは誰だろう?Microsoft… Read More



私ならこう訳す




あわせて訳したい




次へ »

« 前へ

リスニングならこのサイトがおすすめです。

TED RANDOM

価値あるアイディアとの偶然の出会い
TEDがどれも素晴らしくて、何から見るか迷うあなたへ。
「TED RANDOM」はランダムにプレゼンテーションを選び出します。