あなたならどう訳す?

Apple vows to use only recycled materials, but Greenpeace says iPhones should also last longer

https://techcrunch.com/2017/04/19/apple-vows-to-use-only-recycled-materials-but-greenpeace-says-iphones-should-also-last-longer/
Apple has set a lofty goal for itself: use only renewable materials in its products to protect the environment and avoid 窶彙lood minerals.窶� In its 2017..


英単語をクリックすると、ここに翻訳結果が表示されます。

Appleがリサイクル材料だけの使用への挑戦を宣言、しかしiPhoneをもっと長持ちさせるべきだという反応も出る

http://jp.techcrunch.com/2017/04/20/20170419apple-vows-to-use-only-recycled-materials-but-greenpeace-says-iphones-should-also-last-longer/
 Appleは環境を保護し「血塗られた鉱物」(“blood minerals” 採掘・流通過程に社会的・人権的問題を孕む鉱物。conflict… Read More



私ならこう訳す




あわせて訳したい




次へ »

« 前へ

リスニングならこのサイトがおすすめです。

TED RANDOM

価値あるアイディアとの偶然の出会い
TEDがどれも素晴らしくて、何から見るか迷うあなたへ。
「TED RANDOM」はランダムにプレゼンテーションを選び出します。