あなたならどう訳す?

StockX raises $6M to grow its marketplace for limited-edition products

https://techcrunch.com/2017/02/15/stockx-raises-6m-to-grow-its-marketplace-for-limited-edition-products/
StockX, a marketplace for sneakers, has announced that they've closed a $6M round from a group of high-profile investors like Mark Wahlberg, Scooter Braun,..


英単語をクリックすると、ここに翻訳結果が表示されます。

StockXが600万ドルを調達―、株式市場のようなスニーカーのマーケットプレイス

http://jp.techcrunch.com/2017/02/17/20170215stockx-raises-6m-to-grow-its-marketplace-for-limited-edition-products/
 スニーカーのマーケットプレイスを運営しているStockXが、Mark WahlbergやScooter Braun、Waleといった著名投資家が参加したラウンドで600万ドルを調達したと発表した。なお、以前のラウンドには、EminemやSV Angel、Detroit Venture Partnersらが参加していた。… Read More



私ならこう訳す




あわせて訳したい




次へ »

« 前へ

リスニングならこのサイトがおすすめです。

TED RANDOM

価値あるアイディアとの偶然の出会い
TEDがどれも素晴らしくて、何から見るか迷うあなたへ。
「TED RANDOM」はランダムにプレゼンテーションを選び出します。