あなたならどう訳す?

Google Play Music gets more personalized with New Release Radio, customized to your tastes

https://techcrunch.com/2017/07/14/google-play-music-gets-more-personalized-with-new-release-radio-customized-to-your-tastes/
It's no longer enough to simply offer on-demand music as part of the value proposition for music streaming services - you have to enable discovery of new..


英単語をクリックすると、ここに翻訳結果が表示されます。

音楽サービスは“個人化”ブーム、Google Play Musicが新譜紹介プレイリストNew Release Radioを開始

http://jp.techcrunch.com/2017/07/15/20170714google-play-music-gets-more-personalized-with-new-release-radio-customized-to-your-tastes/
 今や数が多くなった音楽ストリーミングサービスは、音楽をオンデマンドで提供するだけでは顧客の心をつかむことができなくなった。新曲を見つける機能が必要だし、リコメンデーションもしなければならない。プレイリストの選曲に人気がある点でSpotifyは確かに市場のリーダーだが、Apple… Read More



私ならこう訳す




あわせて訳したい




次へ »

« 前へ

リスニングならこのサイトがおすすめです。

TED RANDOM

価値あるアイディアとの偶然の出会い
TEDがどれも素晴らしくて、何から見るか迷うあなたへ。
「TED RANDOM」はランダムにプレゼンテーションを選び出します。