あなたならどう訳す?

Designing better conversations online

https://techcrunch.com/2017/06/17/designing-better-conversations-online/
Automattic, MIT Center for Civic Media, and The Mash-Up Americans have been working together to have honest dialogues, build empathy, and help make the world..


英単語をクリックすると、ここに翻訳結果が表示されます。

オンラインでのより良い会話をデザインする

http://jp.techcrunch.com/2017/06/19/20170617designing-better-conversations-online/
 Automattic、MIT Center for Civic Media、The Mash-Up Americansの3者は、率直な対話をもちながら、共感を深め、世界をより包括的で思いやりのある場所にするために協力してきた。これまでのところ、私たちは問題を明らかにし、私たちの前提を探求してきた。この3回目のDesign and… Read More



私ならこう訳す




あわせて訳したい




次へ »

« 前へ

リスニングならこのサイトがおすすめです。

TED RANDOM

価値あるアイディアとの偶然の出会い
TEDがどれも素晴らしくて、何から見るか迷うあなたへ。
「TED RANDOM」はランダムにプレゼンテーションを選び出します。